Five Words That Signify a Foodstuff in One Latin American Country, But a Crude Term for 'Vagina' in Another
|Flickr user neoliminal|
|Starbucks' original logo: Perhaps the most-graphic American corporate example of vagina-as-sweet-food EVER|
While food double entendres for the male member exist in Latin American Spanish, they are unimaginative (chorizo, salsicha, gallo, etc.), Meanwhile, we've created a lexicon for words that are a foodstuff in one country but mean "cunt"--not just "vagina," not just "yoni," but the crassest, basest word to describe what gals possess--in another.
Its food version: a delicious New Mexico pudding (shown above) made from sprouted wheat and panocha, the name for unrefined brown sugar in most of Latin America.
Where it's used as a vulgarity: Mexico.
Its food version: the Mexican pan dulce being held by the tongs in the photo.
|Flickr user sneakerdog|
Its food version: The fleshy fruit loved around the world.
Where it's used as a vaginal vulgarity: Cuba.
|Flickr user Cris Lata|
Its food version: Mexican version of caramel, usually made from goat's milk.
Where it's used as a vaginal vulgarity: Argentina.
|Photo by El Jefe|
Its food version: A corn dough disc most popular in Colombia and Venezuela.
Where it's used as a vaginal vulgarity: Colombia, but not Venezuela. They're weird--we Mexicans don't call panochas tortillas. I'm not even going to TRY to figure this one out. The others above make some sense, at least.